วันศุกร์ที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

Once Upon a Dream : Lana Del Ray

Translate : Once Upon a Dream by Lana Del Ray
from Disney's Maleficent


ใครหลายๆคนคงรู้จักเพลงนี้จากเรื่องเจ้าหญิงนิทราของดิสนีย์(บอกอายุเลยแฮะ อิอิ) ในเวอร์ชันเมเลฟิเซนต์นี้ได้ลานา เดล เรย์มาร้องให้ค่ะ เราชอบนักร้องคนนี้นะ เราว่าเธอมีเสน่ห์มากเลย ^^

เพลงนี้ขึ้นตอน end credit ตัดอารมณ์ไปหน่อย แต่เพราะมากเลยให้อภัยค่ะ



"Once Upon A Dream"
กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, I walked with you once upon a dream
ฉันรู้จักเธอ ฉันเคยเดินเคียงข้างเธอ กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
ฉันรู้จักเธอ แววตานั้นของเธอช่างเป็นประกายตาที่คุ้นเคย

And I know it's true that visions are seldom all they seem
และฉันรู้ว่ามันเป็นความจริง ที่ภาพฝันมักไม่เป็นไปอย่างที่เห็น

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้ว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once, the way you did once upon a dream
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้ว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที

The way you did once upon a dream
เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน



I know you, I walked with you once upon a dream
ฉันรู้จักเธอ ฉันเคยเดินเคียงข้างเธอ กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam
ฉันรู้จักเธอ ประกายนั้นในดวงตาเธอของเธอช่างเป็นแสงสว่างที่คุ้นเคย

And I know it's true that visions are seldom all they seem
และฉันรู้ว่ามันจริง ภาพฝันมักไม่เป็นไปอย่างที่เห็น

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้นะว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once, the way you did once upon a dream
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน




เราเห็นในหลายๆเว็บแปลแปลกๆ โดยเฉพาะตรง visions are seldom all they seem นี่กลายเป็นสองบรรทัดยาวๆที่ความหมายคนละเรื่องเลย ไม่รู้ไปก๊อบวางมาจากไหนหรือไง ขัดใจมากกกก

เนื่องจากเนื้อเพลงนี้แต่งเพื่อใช้ในเรื่องเจ้าหญิงนิทรา การย้อนกลับไปดูฉากนี้จะช่วยให้เข้าใจความหมายของมันได้ดีขึ้นค่ะ

Sleeping Beauty Once Upon a Dream

จะเห็นว่าออโรร่าหรือที่นางฟ้าตั้งชื่อปลอมให้ว่าโรสคุยกับเพื่อนๆสัตว์ของเธอว่า เฮ้อ...ทำไมนางฟ้าทำเหมือนฉันยังเป็นเด็กๆ ไม่ยอมให้ฉันเจอกะใครเลย แต่รู้มั๊ย ฉันเจอใครคนนึงแล้วนะ
เค้าเป็นเจ้าชาย ทั้งสูง ทั้งหล่อ ทั้งยวนใจ โอ๊ย เราเดินด้วยกัน คุยกัน ก่อนเราจะบอกลา เขาโอบฉันไว้ในอ้อมกอด และทันใดนั้น...

ฉันตื่นจากฝัน

สรุปคือนางมโนไปเองหมดเลยค่ะ 555 สำหรับสาวน้อยที่โตมาในป่าไม่พบไม่เจอผู้คน นางฝันถึงผู้ชายอ่ะ กอดกันด้วย รู้จักเรื่องพวกนี้ได้ไง แอบแรดเงียบนะตัวเธอ หุหุหุ

หลังจากนั้นนกฮูกก็ไปจิ๊กเสื้อคลุมของฟิลิปมาแต่งเป็นเจ้าชาย โรสก็ขำ เธอว่า "ปกติฉันไม่ควรจะคุยกับคนแปลกหน้านะ แต่เราเคยเจอกันมาก่อน" แล้วโรสก็เพลง ฉันรู้จักเธอนะ เราเคยเดินด้วยกัน กาลครั้งหนึ่งในความฝัน....

เพลงนี้ก็เลยเกี่ยวกับเจ้าชายในฝันที่เธอฝันถึงอยู่บ่อยๆ เธอรู้ว่ามันเป็นเพียงแค่ความฝัน แต่เค้าว่ากันว่าความฝันที่ฝันถึงมากกว่าหนึ่งครั้งมักจะเป็นจริงนะตัวเธอ โรสบอก

แล้วเจ้าชายฟิลิปย่องเข้ามา เหวี่ยงนกฮููกออกแล้วเข้ามาเต้นแทน พอโรสตกใจจะเดินหนี ฟิลิปก็คว้ามือไว้ บอกว่า เราไม่ใช่คนแปลกหน้ากันนะ เธอพูดเองไม่ใช่เหรอ เราเคยเจอกันในความฝันไง แหม smoothนะพะยะค่ะ

พอจบเพลง เจ้าชายถามชื่อโรส โรสบอกว่าบอกไม่ด๊ายไม่ได้ แต่มาเจอกันที่กระท่อมเดี๊ยนแล้วกันนะ คือเบอร์โทรไม่ต้องเบอร์ห้องไปแทนเลยใช่มะเจ้าหญิงงง



ฮาหลายๆคอมเมนต์ในยูทูปค่ะ เค้าว่า
"ถ้าเป็นเดี๋ยวนี้ เจ้าหญิงออโรร่าเป่านกหวีดขอความช่วยเหลือไปละ(rape whistle)"
"เด็กสาวอายุ 16 อยู่คนเดียวในป่า เต้นรำกับคนแปลกหน้า อืมมม ไม่ใช่สารที่ดีที่จะส่งให้เด็กเลยใช่มะตอนนี้"
"ตกลงว่าเธอไม่ยอมบอกชื่อเค้า แต่ให้ที่อยู่แทนงั้นเรอะ"

เจ้าหญิงนิทราจากปี 1959 มีอะไรหลายอย่างชวนขัดใจแฟนดิสนีย์ในปี 2014 จริงๆนั่นแหล่ะค่ะ ดิสนีย์คิดถูกแล้วที่ทำใหม่โดยการตีความซะใหม่น่ะ




ขอบคุณเนื้อเพลงจาก:  http://www.azlyrics.com/lyrics/lanadelrey/onceuponadream.html
แน่นอนว่าเราไม่ได้เป็นเจ้าของดนตรี เนื้อร้อง อะไรทั้งหมดทั้งปวงนี้นะคะ ลิขสิทธ์ทั้งหมดเป็นของเจ้าของมันค่ะ ดิสนีย์ละมั้งถ้าเข้าใจไม่ผิด

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น