วันศุกร์ที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

Once Upon a Dream : Lana Del Ray

Translate : Once Upon a Dream by Lana Del Ray
from Disney's Maleficent


ใครหลายๆคนคงรู้จักเพลงนี้จากเรื่องเจ้าหญิงนิทราของดิสนีย์(บอกอายุเลยแฮะ อิอิ) ในเวอร์ชันเมเลฟิเซนต์นี้ได้ลานา เดล เรย์มาร้องให้ค่ะ เราชอบนักร้องคนนี้นะ เราว่าเธอมีเสน่ห์มากเลย ^^

เพลงนี้ขึ้นตอน end credit ตัดอารมณ์ไปหน่อย แต่เพราะมากเลยให้อภัยค่ะ



"Once Upon A Dream"
กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, I walked with you once upon a dream
ฉันรู้จักเธอ ฉันเคยเดินเคียงข้างเธอ กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, that look in your eyes is so familiar a gleam
ฉันรู้จักเธอ แววตานั้นของเธอช่างเป็นประกายตาที่คุ้นเคย

And I know it's true that visions are seldom all they seem
และฉันรู้ว่ามันเป็นความจริง ที่ภาพฝันมักไม่เป็นไปอย่างที่เห็น

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้ว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once, the way you did once upon a dream
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้ว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที

The way you did once upon a dream
เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน



I know you, I walked with you once upon a dream
ฉันรู้จักเธอ ฉันเคยเดินเคียงข้างเธอ กาลครั้งหนึ่งในความฝัน

I know you, that gleam in your eyes is so familiar a gleam
ฉันรู้จักเธอ ประกายนั้นในดวงตาเธอของเธอช่างเป็นแสงสว่างที่คุ้นเคย

And I know it's true that visions are seldom all they seem
และฉันรู้ว่ามันจริง ภาพฝันมักไม่เป็นไปอย่างที่เห็น

But if I know you, I know what you'll do
แต่หากฉันรู้จักเธอ ฉันรู้นะว่าเธอจะทำอะไร

You'll love me at once, the way you did once upon a dream
เธอจะตกหลุมรักฉันทันที เช่นเดียวกับที่เธอเคยรัก กาลครั้งหนึ่งในความฝัน




เราเห็นในหลายๆเว็บแปลแปลกๆ โดยเฉพาะตรง visions are seldom all they seem นี่กลายเป็นสองบรรทัดยาวๆที่ความหมายคนละเรื่องเลย ไม่รู้ไปก๊อบวางมาจากไหนหรือไง ขัดใจมากกกก

เนื่องจากเนื้อเพลงนี้แต่งเพื่อใช้ในเรื่องเจ้าหญิงนิทรา การย้อนกลับไปดูฉากนี้จะช่วยให้เข้าใจความหมายของมันได้ดีขึ้นค่ะ

Sleeping Beauty Once Upon a Dream

จะเห็นว่าออโรร่าหรือที่นางฟ้าตั้งชื่อปลอมให้ว่าโรสคุยกับเพื่อนๆสัตว์ของเธอว่า เฮ้อ...ทำไมนางฟ้าทำเหมือนฉันยังเป็นเด็กๆ ไม่ยอมให้ฉันเจอกะใครเลย แต่รู้มั๊ย ฉันเจอใครคนนึงแล้วนะ
เค้าเป็นเจ้าชาย ทั้งสูง ทั้งหล่อ ทั้งยวนใจ โอ๊ย เราเดินด้วยกัน คุยกัน ก่อนเราจะบอกลา เขาโอบฉันไว้ในอ้อมกอด และทันใดนั้น...

ฉันตื่นจากฝัน

สรุปคือนางมโนไปเองหมดเลยค่ะ 555 สำหรับสาวน้อยที่โตมาในป่าไม่พบไม่เจอผู้คน นางฝันถึงผู้ชายอ่ะ กอดกันด้วย รู้จักเรื่องพวกนี้ได้ไง แอบแรดเงียบนะตัวเธอ หุหุหุ

หลังจากนั้นนกฮูกก็ไปจิ๊กเสื้อคลุมของฟิลิปมาแต่งเป็นเจ้าชาย โรสก็ขำ เธอว่า "ปกติฉันไม่ควรจะคุยกับคนแปลกหน้านะ แต่เราเคยเจอกันมาก่อน" แล้วโรสก็เพลง ฉันรู้จักเธอนะ เราเคยเดินด้วยกัน กาลครั้งหนึ่งในความฝัน....

เพลงนี้ก็เลยเกี่ยวกับเจ้าชายในฝันที่เธอฝันถึงอยู่บ่อยๆ เธอรู้ว่ามันเป็นเพียงแค่ความฝัน แต่เค้าว่ากันว่าความฝันที่ฝันถึงมากกว่าหนึ่งครั้งมักจะเป็นจริงนะตัวเธอ โรสบอก

แล้วเจ้าชายฟิลิปย่องเข้ามา เหวี่ยงนกฮููกออกแล้วเข้ามาเต้นแทน พอโรสตกใจจะเดินหนี ฟิลิปก็คว้ามือไว้ บอกว่า เราไม่ใช่คนแปลกหน้ากันนะ เธอพูดเองไม่ใช่เหรอ เราเคยเจอกันในความฝันไง แหม smoothนะพะยะค่ะ

พอจบเพลง เจ้าชายถามชื่อโรส โรสบอกว่าบอกไม่ด๊ายไม่ได้ แต่มาเจอกันที่กระท่อมเดี๊ยนแล้วกันนะ คือเบอร์โทรไม่ต้องเบอร์ห้องไปแทนเลยใช่มะเจ้าหญิงงง



ฮาหลายๆคอมเมนต์ในยูทูปค่ะ เค้าว่า
"ถ้าเป็นเดี๋ยวนี้ เจ้าหญิงออโรร่าเป่านกหวีดขอความช่วยเหลือไปละ(rape whistle)"
"เด็กสาวอายุ 16 อยู่คนเดียวในป่า เต้นรำกับคนแปลกหน้า อืมมม ไม่ใช่สารที่ดีที่จะส่งให้เด็กเลยใช่มะตอนนี้"
"ตกลงว่าเธอไม่ยอมบอกชื่อเค้า แต่ให้ที่อยู่แทนงั้นเรอะ"

เจ้าหญิงนิทราจากปี 1959 มีอะไรหลายอย่างชวนขัดใจแฟนดิสนีย์ในปี 2014 จริงๆนั่นแหล่ะค่ะ ดิสนีย์คิดถูกแล้วที่ทำใหม่โดยการตีความซะใหม่น่ะ




ขอบคุณเนื้อเพลงจาก:  http://www.azlyrics.com/lyrics/lanadelrey/onceuponadream.html
แน่นอนว่าเราไม่ได้เป็นเจ้าของดนตรี เนื้อร้อง อะไรทั้งหมดทั้งปวงนี้นะคะ ลิขสิทธ์ทั้งหมดเป็นของเจ้าของมันค่ะ ดิสนีย์ละมั้งถ้าเข้าใจไม่ผิด

วันศุกร์ที่ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2557

Overboard - Ingrid Michaelson

ช่วงนี้ภาษาอังกฤษสนิมเกาะหมดแล้ว จะเคาะสนิมยังไงดีล่ะ งั้นมาแปลเพลงภาษาอังกฤษเพราะๆเล่นดีกว่า อิอิ ^___^
ขออนุญาตแปลคร่าวๆตามความเข้าใจนะคะ ก็ไม่ได้ทำส่งอาจารย์นี่นา เนอะ ผิดพลาดยังไงติชมได้ตลอดเลยนะคะ

ประเดิมด้วยเพลงน่ารักๆจากหนึ่งในนักร้องคนโปรดของฉันกันเลยดีกว่าค่ะ
Ingrid Michaelson ได้เจอเธอเพราะคอมเม้นในยูทูปแท้ๆเลย เค้าบอกว่า "ถ้าคุณชอบ Lenka คุณก็น่าจะชอบ Ingrid" ก็เลยไปหาฟังดู ปรากฏว่าหลงรักเธอทันทีเลยค่ะ ^^

 
"Overboard"

I could write my name by the age of three
and I don't need anyone to cut my meat for me.
I'm a big girl now, see my big girl shoes.
It'll take more than just a breeze to make me
ฉันน่ะเขียนชื่อตัวเองได้ตั้งแต่สามขวบ
และฉันก็ไม่ต้องให้ใครช่วยตัดเนื้อให้เหมือนเด็กแล้ว
ฉันโตแล้วนะ ดูรองเท้าแบบผู้ใหญ่ของฉันสิ
มันต้องใช้มากกว่าสายลมอ่อนๆที่จะพัดให้ฉัน

Fall over, fall over, fall overboard, overboard.
Fall overboard just so you can catch me.
สะดุดล้ม ล้มลง ล้มตกไปจากเรือ
ตกจากเรือ เพียงเพื่อเธอจะได้คว้าตัวฉันไว้ได้ทัน

But as strong as I seem to think I am my distressing damsel,
She comes out at night when the moon's filled up and your eyes are
bright, then I think I simply aught to
แต่ถึงฉันจะคิดว่าตัวเองแข็งแกร่งขนาดไหน สาวน้อยที่กำลังแย่ของฉัน
หล่อนโผล่มาในตอนกลางคืนเมื่อจันทร์เต็มดวงและดวงตาของเธอสว่างไสว
ในตอนนั้น ฉันคิดว่าฉันควรจะ
Fall over, fall over, fall overboard, overboard.
Fall overboard just so you can catch me.
You can catch me.
สะดุดล้ม ล้มลง ล้มตกไปจากเรือ
ตกจากเรือ เพียงเพื่อเธอจะได้คว้าตัวฉันไว้เธอจะได้คว้าฉันไว้ทัน

I watch the ships go sailing by
I play the girl will you play the guy.
And I never thought I'd be the type
to fall, to fall, to fall, to fall to fall.
ฉันเฝ้ามองเรือแล่นผ่าน
ถ้าฉันเล่นบทหญิงสาวเธอจะเล่นบทชายคนนั้นไหม
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าตัวเองจะเป็นคนประเภทที่
จะสะดุดล้ม สะดุดล้ม ตกลง

To fall over, fall over, fall overboard, overboard.
Fall overboard just so you can catch me.
You can catch me, you can catch me, you can catch-
ตกจากเรือ ล้มตกจากเรือ เพียงเพื่อให้เธอได้คว้าฉันไว้
เธอสามารถคว้าฉันไว้ทัน เธอคว้าฉันไว้ได้ เธอคว้า..

I watch the ships go sailing by I be your girl will you be my guy.
And I never thought I'd be the type to fall, to fall.
ฉันเฝ้ามองเรือแล่นผ่าน ถ้าฉันเป็นสาวน้อยของเธอ เธอจะเป็นคนนั้นของฉันไหม
ฉันไม่เคยคิดเลยว่าตัวเองจะเป็นคนที่สะดุดล้ม ล้มลง

To fall, to fall, to fall...
ตกลง...

To fall over, fall over, fall overboard, overboard.
Fall overboard just so you can catch me.
You can catch me, you can catch me.
สะดุดล้ม ตกลงไปจากเรือ
ตกจากเรือเพียงเพื่อเธอจะได้คว้าฉันไว้
เธอจะได้คว้าฉันไว้ได้ทัน


      ตกหลงรักเพลงนี้เพราะความน่ารักเลยค่ะ มีอย่างที่ไหนบอกว่า "ฉันเป็นผู้ใหญ่แล้วนะ" แล้วประโยคถัดไปดันเป็น "ดูสิฉันใส่รองเท้าแบบผู้ใหญ่ด้วย" ตรรกะแบบนั้นมันโคตรเด็กเลยไม่ใช่เหรอ ภาพเด็กน้อยงอนแก้มป่องลอยมาเลยค่า 555
   
       แถมนิดนึงค่ะ distressing damsel หรือ damsel in distress หมายความว่าสาวน้อยที่ตกอยู่ในอันตรายหรือได้รับความทุกข์ทรมานอยู่นั่นแหล่ะค่ะ นึกถึงนางเอกในนิทานสมัยก่อนที่เป็นนางเอ๊กนางเอก อ่อนต่อโลก แล้วถูกรังแกหรือมีคนมาปองร้าย ซึ่งเธอก็ช่างปกป้องตัวเองไม่ได้เอาซะเลย เลยต้องรอพระเอกแบบ Prince Charming หรือก็คือเจ้าชายสุดหล่อขี่ม้าขาวมาช่วยทุกครั้งไป



จิ๊กมาจาก
วิดีโอ : http://www.youtube.com/watch?v=udo0nzhw9mU
เนื้อเพลง : http://www.azlyrics.com/lyrics/ingridmichaelson/overboard.html